CNRS, Intercultural Expert
Philippe d’Iribarne is the Managing Director of Gestion et Société (Management and Society),at the CNRS (National Center for Scientific Research) in Paris. Gestion et Société is devoted to research training and consultancy on the adaptation of management to national cultures. He has written seventeen books that have been translated into ten different languages. He has also published more than a hundred articles that have been published as book chapters. At the beginning of his career he held various positions in the French Administration, including being an Advisor to President Georges Pompidou. He is a graduate of Ecole Polytechnique, Ecole des Mines and the Institut d’Etudes Politiques.
Author and Independent lecturers,Intercultural Expert
Michel Sauquet has spent his professional life in the field of international and intercultural cooperation, with extended stays in Africa and Brazil. He has worked for the International Labour Organisation (ILO), NGOs, and other foundations. He set up a publishing house (Éditions Charles Léopold Mayer), and has specialized in intercultural issues, teaching in various French universities, including Sciences Po Paris. He is the author of 23 books, both fiction and non-fiction, some of which have been translated into various languages. He is co-author of L’intelligence interculturelle, 2014, a field-based work introducing the concept of Intercultural Intelligence.
Christine Durieux is an emeritus professor who taught Translation Sciences at ESIT (Université Paris-Sorbonne Nouvelle), before joining a research team in Cognitive Sciences at the Université de Caen-Normandie.
As a senior research fellow, she supervised twenty doctoral dissertations on subjects related to Translation Studies.
She now teaches translation theory and guides student research projects on Interlinguistic Mediation and Cross-cultural Communication at ISIT Paris.
Joëlle Cohen is a consultant advising on Information Architecture in Cross-cultural Communication.
She graduated with a degree in Semiology from EHESS. She holds a master’s degree in Intercultural Management from Paris-Dauphine University.
For the past twenty years, she has been coaching Web Design and Human-Computer Interactions companies (websites, software applications, mobile technology). Since 2007, she has specialized in structural adjustments and editorial communication tools, utilized in different cultural contexts.
She is particularly interested in how cultural schemas shape the structuring process of web designs, guide editorial choices, and influence the assimilation processes among users.
She is a visiting professor at ISIT and at UX Design schools; she teaches cognitive, semiotic and cultural dimensions in User-Centered Design.
Virginia Monteforte is an anthropologist, translator and photographer.
Her work deals with social memory, politics, migration and literature in the Mediterranean. She is a graduate in Ethnology of Mediterranean Cultures from La Sapienza University (Rome) and was awarded a PhD in Social Anthropology and Ethnology at the EHESS (Paris), her thesis focusing on political and social memory in Malta. She is a visiting lecturer in the Department of Anthropological Sciences at the University of Malta. She has managed Malta-based community projects such as Din mhix tazza (2012-13), a project about women and objects of memory; Rima (now an NGO dealing with art and migration); and Pathways of wellbeing (2019-20). She has co-edited publications such as Din mhix tazza (2013) and Undertow, Poetics of Displacement (2016), and was the editor of To be Defined (2018), an artbook from the exhibition she curated in 2018 as part of Valletta Capital of Culture 2018.
Ilaria Cennamo holds a PhD in Language Sciences and has been working as a Postdoctoral researcher at the University of Milan since September 2016.
Her PhD thesis, which was published in 2018, is on translation learning in the context of a guided human-machine interaction.
Her main research interests focus on translation learning (from French into Italian), as well as institutional translation and discourse analysis.
Translation and Artificial Intelligence expert.
François Yvon is a researcher at the CNRS.
He conducts his research within the “Spoken Language Processing” group of LIMSI-CNRS in Orsay, a workshop he directed between 2013 and 2020.
His recent works focus mainly on machine translation by statistical and neuronal methods - and generally on machine learning applied to multilingual language data, written or oral.
He supervises the activities of a group of a dozen researchers, doctoral and post-doctorate students related to this field. F.Yvon has managed numerous national and international projects.
Pascale Elbaz holds a master’s degree in Philosophy from Paris IV Panthéon-Sorbonne. Her PhD thesis, which she defended at INALCO in 2014, was on world languages, literatures and societies (specializing in the Chinese world).
She is a lecturer and researcher at ISIT, and an associate researcher at IFRAE (French Research Institute for East Asia).
Her research is based on the history of ideas and their transfer between the West and Far East Asia, comparative multilingual terminology and the teaching of translation.
She supervises Applied Research Projects and Dissertations at Master’s level. In charge of Intercultural and Interdisciplinary Seminars at ISIT, she is also the academic director of the France Excellence Summer School for Chinese students, and a member of the FIT Research Task Force.
Loïc de Faria Pires
Loïc de Faria Pires holds a Master of Arts degree in Specialized Translation (2016, EN - ES- PT > FR), and in Language Teaching (2017).
He is currently a doctoral student in the Department for Specialized Translation and Terminology (Université de Mons, Belgium).
His doctoral research analyzes the effects of SMT and NMT post-editing on the final quality of the institutional texts produced in the European Commission's Directorate-General for Translation (DGT).
Loïc de Faria Pires's main research interests are in MT post-editing, translation technologies, institutional translation and Translation Quality Assessment (TQA).